Congreso panhispanístico científico y práctico de traducción literaria

«La traducción: un arte elevado»

con motivo del 75º aniversario del destacado hispanista, poeta y traductor Serguéi Goncharenko

el 9 y el 10 de noviembre de 2020

gallery/logo_2mglu
gallery/logo_3mglu

3. La lírica rusa en el mundo hispanohablante y la imagen de España en la cultura rusa

“Entonces, dime, ¿qué es en lo que crees

tú, a quien toda la vida he consumido

los nervios, y aquí ahora te he traído?

“¡Yo creo en Ti y en la Sagrada Rusia!”

_______

S. Goncharenko, 2001. Trad. de Joaquín Torquemada

   

     - Análisis de traducciones de la lírica rusa al español.

     - Historia de la lírica rusa en el mundo hispanohablante.

     - Imagen de Rusia en la literatura española y latinoamericana.

     - Imagen de España en la cultura rusa.

 

4. La sangre de mi espíritu es mi lengua…

 

La sangre de mi espíritu es mi lengua…

_______

Miguel de Unamuno

 

Como el Congreso lleva el nombre del traductor, científico y poeta Serguéi Goncharenko, el trabajo se realizará en talleres de las siguientes temáticas:

 

 

1. ARS CONVERTENDI

Un pajarillo traducir al verso…

Traducir un poema al sentimiento...

Sí, traducir es arte refinada

donde un suspiro es una pulga herrada

_______

S. Goncharenko, 1971. Trad. de Joaquín Torquemada

 

     - El arte de la traducción de la lírica española y latinoamericana al ruso.

     - El arte de la traducción de la épica y la dramática española y 

            latinoamericana al ruso.

     - El arte de la traducción audiovisual.

     - La literatura iberoamericana en la cultura rusa.

 

2. El pensamiento teórico en el campo de la traducción

Para el “amplio” y “profundo” desarrollo de la teoría es imprescindible el esfuerzo de muchos investigadores, entre los cuales, quisiera creer, han de estar los estudiantes y doctorandos de hoy… 

_______

S. Goncharenko, Monografía 1995

 

     - Grandes nombres de la hispanística y la rusística.

     - Teoría de la traducción literaria: tradiciones e innovaciones.

     - La comunicación literaria verbal como objeto de estudio de la

            traductología.

     - Innovaciones en la didáctica de la traducción.

 

 


 

     - Polifonía lingüística de España.

     - Aspectos culturales de las variedades diatópicas del español en América Latina.

     - La hispanorusística como un espacio científico y creativo en común.