10 НОЯБРЯ 2020 ГОДА, ВТОРНИК

     

                                                                                                        Остоженка, 36, зал 205

                                                                                                       

                                                                                                        Подключение к конференции Zoom
                                                                                                        Прямая трансляция конференции в YouTube

 

     

     10:00 – 12:00

     Секция 3. Состояние теоретической мысли в области перевода (1)  

          Модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес

 

     1. Руина в испанской поэтической культуре: презентация образа в оригинале и переводе

          Раевская Марина Михайловна

               д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения,

               МГУ имени М. В. Ломоносова

 

     2. О формировании прагматической компетенции учащихся при изучении коммуникативных ситуаций обиходно-

         бытового характера

          Ронина Елена Анатольевна

               к.фил.н., доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

 

     3. Языковая интуиция и языковая когниция при переводе междометий

          Школьник Анна Феликсовна

               доцент, Московский педагогический государственный университета

 

     4. K *** (Я помню чудное мгновенье...) А. С. Пушкина vs El Rayo de Luna А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода

          Жорж Татьяна Константиновна

               д.фил.н., профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, Московский педагогический

               государственный университет

 

     5. Стихотворение Х. Р. Хименеса «Осенний дождь» и его перевод на русский язык С. Ф. Гончаренко: система образов и

         выразительных средств в сопоставительном аспекте

          Федосова Оксана Витальевна

               д.фил.н., профессор кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

          Кутьева Марина Викторовна 

               доцент, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова 

 

     6. О передаче оценочной и коннотативной лексики в переводе «Мастера и Маргариты» Амайи Лакасы 

          Курчаткина Ольга Алексеевна

               преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

     

     7. Образ «грасьосо» в испанской драме XVI – XVII веков

          Титова Ирина Михайловна

               старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

12:00 – 12:30  ПЕРЕРЫВ

 

     12:30 – 14:30 

     Секция 4. Состояние теоретической мысли в области перевода (2) 

         Модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешке

 

     1. Трудности перевода испанской лирики: взгляд преподавателя

          Ананьева Кристина Андреевна 

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

          Бибикова Ирина Витальевна

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

 

     2. Грамматический аспект переводческих трансформаций при переводе кинотекста с испанского языка на русский (на

         примере фильма П. Альмодовара «Джульетта»)

          Титаренко Наталия Владимировна

               к.фил.н., доцент кафедры романской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического

               университета

 

     3. Какому испанскому учить будущих переводчиков?

          Кикнадзе Ольга Сергеевна

               старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     4. Лингвокультурная специфика цветовой палитры в Латинской Америке: экстралингвистические факторы

          Попова Евгения Андреевна

               доцент кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

          Подольская Екатерина Евгеньевна

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

 

     5. К вопросу о переводе исторических текстов (на материале испанских дипломатических документов второй 

         половины  XVIII века)

          Нешкес Ольга Владимировна

               аспирант кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     6. Концепт «зона» в русской лингвокультуре и способы его передачи в испанском языке

          Захаров Данила Васильевич

               аспирант ИИЯ Московского педагогического государственного университета

 

     7. Концепт «счастье» в современном испанском кино 

          Зайцева Екатерина Сергеевна

               аспирант, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

14:30 – 15:00  ПЕРЕРЫВ

 

     15:00 – 16:30 

     Секция 5. Ты кровь души, испанский мой язык...

          Модераторы: А.А. Альварес Солер, Е.С Гончаренко

 

     1. О мастерстве поэтического перевода

          Кириллов Игорь Алексеевич

               профессор кафедры международной информационной безопасности Института информационных наук МГЛУ,

               заслуженный профессор МГЛУ

 

     2. Некоторые аспекты переводческой и научной деятельности С. Ф. Гончаренко

          Попова Анастасия, Загудалина Юлия

               студентки переводческого факультета МГЛУ

 

     3. Концептуальная метафора в поэтическом переводе (на материале переводов произведений Хуана Рамона Хименеса)

          Дружков Яков Михайлович

               аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, ассистент кафедры иностранных

               языков факультета гуманитарных и социальных наук, преподаватель испанского языка

 

     4. Романс и его метрическая система

          Трушина Анна Валерьевна

               к.фил.н., Министерство иностранных дел Российской Федерации (МИД России)

 

     5. Русская литература в Испании и ее роль в развитии испанской прозы времен Второй Республики

          Шмарёв Дмитрий Сергеевич

               PhD, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     6. И. Бунин и Испания. Атмосфера в рассказе «Ночлег»

          Голодяевская Елена Владиславовна 

               студентка 3 курса мастерской Д. А. Бертмана, специальность «режиссура театра»: проект «Второе высшее

               образование» по гранту Президента Российской Федерации, Российский институт театрального искусства —

               ГИТИС. Выпускница МГЛУ 2013 года (специалитет)

 

     7. О переводе фильмов «Сапата – великий бунтарь» и «Унамуно. В час безмятежный краткого заката»

          Елизавета Аркина, Эльвира Забраева, Мария Осадчая 

               магистранты переводческого факультета МГЛУ


16:30 – 17:00 ЗАКРЫТИЕ

 

Подведение итогов конференции.

 

Презентация фильма

«Унамуно. В час безмятежный краткого заката»

Хосе Амадора Мартина (Испания).

               Переведено и субтитрировано в МГЛУ к Конференции «Высокое искусство перевода» и 75-летию                   

               Сергея Гончаренко.